Anglicismos en la red

Seguro que somos muchos los que utilizamos anglicismos de la red para referirnos a términos digitales o de marketing. Y es que hay algunos que los tenemos tan integrados, como el propio marketing, que si nos hablan de mercadotecnia nos perdemos. Así que vamos a hacer un repaso a los anglicismos más comunes de la red y su equivalencia al castellano.

Anglicismos más comunes en la red

ANGLICISMOS-RED-IDEA-COMUNICACION
  • SEO: sus siglas se refieren a los términos en inglés Search Engine Optimization, es decir, “optimización en buscadores”. O lo que es lo mismo, trabajar par que nuestra página aparezca en los primeros resultados de búsqueda.
  • En la misma linea tendríamos el SEM (Search Engine Marketing o ‘mercancía en buscadores), que se basa también en aparecer en los primeros resultados pero a través de anuncios de pago.
  • Los breadcrumbs o «migas de pan» son una técnica de navegación que indica mediante enlaces sucesivos donde te encuentras dentro de una web y de qué páginas has venido. Esta herramienta favorece al SEO y facilita la navegación del usuario.
  • Trending topic: «tema en tendencia o de moda».
  • Follower: «seguidor o seguidora». Viene de follow, «seguir».
  • Influencer: «que influye o influencia». Tiene que ver con los líderes o personajes destacados en ciertos sectores, sobre todo en social media.
  • CEO (Chief Executive Officer): «director ejecutivo». Se utiliza para designar a la persona que gestiona o dirige una empresa o entidad.
  • Link: «enlace».
  • E-commerce: «comercio electrónico».
  • Storytelling: o “narración”; la ´tecnia de contar historias par enganchar al público a nuestra marca.
  • Copywriting: “redacción”. Escribir textos atractivos que llamen la atención.
  • Mailing: «envío» en este caso de publicidad en forma de emails o «correos electrónicos». Muy relacionado estaría el Email Marketing «mercadotecnia a través de correo electrónico» que se refiere al envío de «boletines informativos» o newsletters de manera recurrente para fidelizar al cliente.
  • Branding: literalmene significa «marca». Sin embargo en marketing la utilizamos para referirnos al proceso de diseño y construcción de la misma.
  • Networking: «red de contactos de trabajo».
  • Coworking: «trabajo conjunto o compartido».
  • Streaming: «retransmisión», en este caso para referirnos a un vídeo en directo.
  • Web: viene de World Wide Web o «red mundial de telarañas». Ya que el ‘mapeo’ o ubicación de todas las páginas que existen en la red se hace a través de unos robots llamados arañas que leen el código de las páginas y lo registran.

Social media vs redes sociales

En este punto vamos a hablar de la diferencia entre el término que en español utilizamos para las «redes sociales». Ya que lo utilizamos como sinónimo del anglicismo social media cuando no deberíamos.
¿Por qué? Debido a que el término social media se refiere a los «medios sociales», es decir, plataformas que divulgan nuestra vida social (ya sean Facebook, Instagram, twitter, Linkedin….). Y por tanto las «redes sociales» se refieren a la web, es decir a toda la red tejida por esas arañas que raastrean el ciberespacio (ya sean los medios sociales, un blog, una tienda online… o cualquier sitio web).

Si te ha servido solo tienes que darle a like («me gusta») y hacer share («compartir») con tus contactos. 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *